Home > Glosario y expresiones | Glossary and expressions, Nuestro Blog en Español > Español Dominicano 101: Su guía para comprender el idioma durante su estadía en la República Dominicana.

Español Dominicano 101: Su guía para comprender el idioma durante su estadía en la República Dominicana.

For the English version of this article please click here.

“Buen día Doña, ha vito a e’te freco? Le vo’a da un boche a e’te tigre pa’que aprenda a ser má’ delicao”. Así como lo ve, no sólo acaba de leer una muestra de una “derivación” del español sino una lista de tèrminos que no encontrará en ningún diccionario de la lengua española, por lo menos no con el significado que tendría al decírselo a una persona dominicana.

El español dominicano ha sido influenciado por varios episodios de la historia dominicana tales como la ocupación de los Estados Unidos a comienzos del siglo XX y los años 60, así como el dominio haitiano durante una parte del siglo XIX entre otros. No se trata de que el vocabulario de la lengua española  no sea suficiente para los dominicanos y necesiten inventarse nuevas palabras, sino que su historia ha estado marcada por un sinnúmero de eventos que se reflejan en su forma de expresarse. Es así como encontrará a los dominicanos “coloreando” las palabras  para así darles un nuevo significado. Su vida en Santo Domingo no será la misma a menos que conozca el verdadero significado del español que se habla cotidianamente.

Esta es tan solo una pequeña guía de palabras y expresiones a la que pueden recurrir en todo momento mientras visitan nuestra ciudad y por supuesto el resto del país. Si encuentran que alguna de ellas tiene algún otro significado, lo invitamos a escribir un comentario o a enviarnos un correo. También pueden adicionar más a la lista!

Aficiao : Muy enamorado, hasta el punto de asfixiarse de tanto amor
Agallú: Una persona que lo quiere todo y más
Ajumao: Borracho
Allantar: Hacer a alguien pensar algo que no es
Apero ( “Qué apero”): Que chévere, que genial
Aplatanado: Una persona que ha absorbido la cultura dominicana de tanto tiempo que ha vivido en RD
Asaroso: Alguien que trae mala suerte
Brechador: Espía, mirón
Buquí: Una persona que come mucho
Cacata: Araña
Caco: Cabeza
Caliente (“Tu tá caliente”): Estár en problemas
Can: Fiesta
Chichigua: Cometa (Kite)
Chin: Poco – “Dame un chin”
China (“Me la pusiste en China”): Me lo estás poniendo difícil
China as in the fruit: Naranja
Chinola: Maracuyá (Passion fruit)
Colmado: Versión pequeña de un supermercado. Tienda.
Concho: Carro de transporte público para 5 personas donde caben 7. Lea nuestro blog sobre transporte público aquí.
Conuco: Parcela o tierrita donde se siembran los alimentos
Cuarto’ o Cualto’ ( “No tengo cuarto o cualto”): Dinero
Don (Cómo está Don?): Señor, generalmente en función de respeto
Doña: Señora, en el mismo sentido que se usa Don
Fresco: Atrevido
Fiebrú: Una persona que está realmente aficionada por algo
Guachi: Vigilante
Guagua: Bus
Guapo(a) (“Toy guapo”): Bravo, de mal humor, de mal genio
Guayo: Rayador
Lechoza: Papaya
Maco: Rana, sapo
Mime: Mosquito pequeño
Motoconcho: Moto que sirve como medio de transporte público. Lea nuestro blog sobre transporte público aquí.
Pabita: Siesta
Pasola: Moto pequeña
Pelele: Tonto o idiota
Quillao o Quillá ( “Toy quillao”): Bravo, de mal humor, de mal genio
Tigre: Amigo, compañero (Buddy) o si se usa en “Tu ere’un tigre”: Astuto
Tolete: A diferencia de su significado en español, en la República Dominicana se utiliza para detonar algo impresionante  como “Tolete’ hembra”
Una fría (“Dame una fría” o “Sírveme una fría”): Una cerveza muy fría
Voladora: Bus. Lea nuestro blog sobre transporte público aquí.
Zafacón: Caneca de basura

Algunas palabras dominicanas que pueden tener su origen en palabras de origen inglés:

Baguada: De Bad Weather – Tormenta
Boche: De Bull Shit (“Me echaron un boche”) – Regañar o regaño
Bonche: De Bunch – Fiesta
Cachú: Salsa de tomate, Ketchup
Colín: De Collins & Co – Machete
Gillé: De la marca Gillette – Máquina de afeitar
Pamper: De la marca Pampers – Pañal
Pariguayo: De Party watcher*: Tonto
Poloché: De Polo Shirt – Camisa tipo Polo
Tichel: De T-Shirt
Yanikeke: De Johnny Cake: Pan de maíz plano. Es una variación de la receta norteamericana original de los Johny Cakes.
Yipeta: De Jeep. Principal vehículo de transporte de los militares durante los 60`s.

* Dicen que durante la ocupación de los Estados Unidos, algunos de los militares no bailaban cuando iban a las fiestas sino que sólo miraban, por lo que empezó a decírseles Party Watchers – Pariguayos.

Y algunas de las expresiones que encontrarán en su camino:

Cómo ta’ la cosa?:  Cómo van las cosas?
Como tu ta?: Cómo estás?
Cortar los ojos: Mirar mal a alguien
Qué lo’qué?: Qué tal? Qué hay de nuevo?
Que tu ta’ciendo?: Qué estás haciendo?
Sacar los pies: Evitar a alguien. “Tú me ta’ sacando lo pié” – Me estás evitando.
Te llamo pa’trá: Te llamo de nuevo (Por teléfono)
Tú sabe’: El mismo uso del “You know” en inglés
Tú ta caliente: Estás en problemas generalmente con alguien “Tú ta’ caliente con papi”
Tú ta pasao: Te pasaste de la raya, exageraste

Lo anterior es simplemente una muestra de una lista más grande de palabras y expresiones. Estamos seguros que se encontrarán con muchas más. Esperamos que la hayan disfrutado y les sea de utilidad durante su visita a este hermoso país.

Claudia Pardo
Relocation Specialist | RE/MAX Líder

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: